இடைமுகப்புத் தமிழாக்கம்

தளங்கள், மென்பொருள்களைத் தமிழாக்குகையில் அவற்றின் தொனி எப்படி இருக்க வேண்டும் என்ற உரையாடல் தமிழ் விக்சனரி குழுமத்திலும் கணிமை வலைப்பதிவிலும் நடக்கிறது.

இந்த உரையாடல்களில் இருந்து இது ஒரு நோக்குப் பிரச்சினை என்று புரிகிறது. இவை நாம் கணினிக்குத் தரும் கட்டளைகள் என்று சிலரும், கணினி தம்மை நோக்கி அறிவுறுத்துவனவாக சிலரும் உணர்கிறார்கள். 

* இவை உயிரற்ற கணினிக்கு இடும் கட்டளைகள் என்றே வைத்துக் கொள்வோம். ஆனால், கணினி தம்மைப் பார்த்துச் சொல்வதாக நினைக்கும் ஒவ்வொருவரிடமும் போய் “இது கணினிக்கு இடும் கட்டளை, எனவே நீங்கள் பிழையாக எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்” என்று விளக்க முடியாது. அவர்கள் கடைசி வரை தாம் மரியாதைக் குறைவாக நடத்தப்படுவதாக உணர்ந்து கொண்டே இருப்பார்கள். 

* ஒட்டுக, மூடுக என்று மரியாதை கொடுத்துத் தமிழாக்கினால், “ஏன் இப்படி பிழையாகத் தமிழாக்குகிறாய், எனக்கு மரியாதை தேவை இல்லை” என்று கணினி உயிர்த்து வந்து சொல்லப் போவதில்லை. ஆனால், இலக்கணப்படி சரியாகவே தமிழாக்கினாலும், மனிதர்கள் தான் நம்மை வந்து கேள்வி கேட்கப் போகிறார்கள். நாம் கட்டளை நிரலை “மூடு” என்று எழுதி விட்டு இடைமுகப்பில் உள்ள கட்டளைச் சொல்லை “கடற்கரைக்குப் போலாம் வர்றியா” என்று எழுதினாலும் அது மூடத் தான் போகிறது. இடைமுகப்பில் என்ன எழுதியிருக்கிறது என்பது கணினிக்கு ஒரு பொருட்டே அல்ல. 

* இன்ன பொத்தானை அழுத்தினால் இன்ன வேலையை நான் செய்வேன் என்று கணினி மனிதர்களுக்குச் சொல்வதாக கருதலாம். நிரலை எழுதிய ஒரு மனிதர் அச்செயலியைப் பயன்படுத்தப் போகும் இன்னொரு மனிதருக்கு விட்டுச் செல்லும் குறிப்புகளாக ஏன் இவற்றைப் பார்க்கக்கூடாது? வீட்டில் கதவுகள் பொருத்தியவர் நம் புரிதல் வசதிக்காக Pull, Push என்று எழுதி வைக்கிறார்கள் தானே?

* லினக்ஸ் கட்டளை முனையத்தில் நாம் நேரடியாக கட்டளைகளைத் தரும் போது open file, close file என்று எழுதுவது தான் கணினிக்கு நாமே தரும் நேரடிக் கட்டளைகள். கட்டளைகளை இடத்தெரியாத மனிதர்களுக்காக உருவாக்கப்பட்டது தானே graphical user interface எல்லாம்? graphical user interface என்ற பெயரே தெள்ளத்தெளிவாக இவை மனிதர்களுக்கானவை என்பதை விளக்குகிறதே?

* மூடுக, தேடுக என்று மரியாதை கொடுத்து எழுதினால் சொற்கள் நீண்டு பொத்தான்கள் பெரிதாக பக்கங்களின் அழகு கெடுகிறது என்றும் சிலர் கருதுகிறார்கள். மூடு என்று சொல்லில் இரண்டு எழுத்துகள் என்றால் உருவாக்கு என்ற சொல்லில் 5 எழுத்துகள். மரியாதை குறைவான பெரிய சொற்களையே ஏற்றுக் கொள்ளும்போது, மரியாதை கூடுதலாகத் தரும் பொருட்டு ஏன் அதே அளவு சொற்களை ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடாது? பொத்தான்கள் பெரிதானால் அதற்கு ஏற்ப css வார்ப்புரு, எழுத்துரு அளவில் மாற்றம் செய்ய வேண்டுமே ஒழிய குறுக்கு வழியில் போய் மொழியைச் சிதைக்கக்கூடாது. 

இங்கு “இலக்கணப்படி சரியான தமிழாக்கம்” என்பதை விட “மனிதர்களுக்கு உகந்த தமிழாக்கம்”  என்ற அணுகுமுறையை மேற்கொள்ளலாம்.

எளிய தமிழ்

தகுந்த இடங்களில் புதிய பொருத்தமான சொற்களைப் பயன்படுத்துவதும் கற்றுக் கொள்வதும் தவிர்க்க இயலாதது.

புல்லாங்குழல் என்று சொன்னால் கூடத் தான் குழந்தைக்குப் புரியாது. அதற்காக காலத்துக்கும், ஓட்டை போட்ட இசைக் கருவி / பீப்பீ என்றே அதற்குப் புரிகிற மாதிரி சொல்லிக் கொண்டிருக்க முடியுமா? நம்மில் பலரும் புதிய தமிழ்ச் சொற்களைக் கற்றுக் கொள்வதை பள்ளிக்கூடக் காலத்துடன் நிறுத்திக் கொள்கிறோம். இது தான் பிரச்சினை. இந்தக் குறைவான சொற் தொகையைக் கொண்டு எப்படி உலகின் எல்லா கருத்துக்களையும் எடுத்துரைப்பது?

கணினிக்குப் புதியவர்களுக்கு ஆங்கிலம் தெரிந்திருந்தாலும் கூட log in, password போன்ற சொற்கள் புதிதாகவே இருக்கும். ஆங்கிலத்தில் ஒவ்வொரு நாளும் புதுச் சொற்களைக் கற்றுக் கொள்வதற்கும், பொருள் தெரியாத போது அகரமுதலிகளைப் புரட்டுவதற்கும் பழக்கப்படுத்திக் கொள்வது போல் தமிழுக்கும் செய்வதே தீர்வு.

எளிய தமிழ் என்ன என்பதற்கு பல வரைவிலக்கணங்கள் சொல்லலாம் என்றாலும், மக்களுக்குப் புரிகிற, தெரிகிற தமிழே எளிய தமிழ் என்று சொல்லலாம். இந்த அடிப்படையில் தமிழ் விக்கிப்பீடியா கட்டுரைகளும் இடைமுகப்பும் எளிமையாக இல்லாததாக பல சமயம் விமர்சனத்துக்குள்ளாவது உண்டு.

எடுத்துக்காட்டுக்கு, தமிழ் விக்கிப்பீடியாவில் Log in என்பதற்கு புகுபதிகை என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்துகிறோம். இதற்குப் பதில் உள்ளே, நுழைக, நுழைவுப்பலகை, புகுபலகை போன்ற சொற்களைப் பயன்படுத்தினால் மக்களுக்கு எளிதாகப் புரியுமே என்று கேட்பவர்கள் உண்டு. புகுபதிகை போன்ற சொற்கள் தூய தமிழாக இருப்பதால் இவற்றைப் புரிந்து கொள்ள இயலாத தமிழர்கள் இத்தளங்களைப் புறக்கணித்துச் சென்றால் இழப்பு தானே என்றும் நினைக்கலாம்.

ஆனால், இதில் உள்ள சிக்கல் என்னவென்றால்,

have you logged in ?, you need to log in, Log in to access this content?, log out, you have logged in as ravidreams, curretnly 6 users logged in, keep me logged in across all sessions, some one has already logged in this user name

போன்ற சொற்றோடர்கள் ஏறக்குறைய பல இணையத்தளங்களிலும் வருகின்றன.

log in என்ற ஒற்றைச் சொல்லை மட்டும் பார்த்தால் நுழைவுப்பலகை போன்ற பெயர்கள் புரியும். ஆனால், அதையே வினைச்லொக்கி மேற்கொண்ட எடுத்துக்காட்டுச் சொற்றொடர்களில் பொருத்தினால் பிழையாகி விடும். உள்ளே, வெளியே, நுழை போன்ற சொற்களைப் பயன்படுத்தினால்

keep me logged in போன்ற சொற்றொடர்களை “என்னை உள்ளேயே வைத்திருக்கவும் / என்னை நுழைத்து வைத்திருக்கவும்” என்று ஏடாகூடமாக மொழிபெயர்க்க வேண்டி வரும்.

இது தவிர விக்கிப்பீடியாவில் delete log, move log, new user creation log என்ற பல இடங்களிலும் log என்னும் சொல் ஒரே பொருளில் வருகிறது. இது எல்லா இடத்திலும் உள்ள கருத்து என்னவென்றால் ஒரு நிகழ்வைப் பதிவு செய்கிறோம். பதிவு செய்வது பதிதல், பதிக, பதிகை போன்ற தொடர்புடைய சொற்களுக்கு இட்டுச் செல்கிறது.

log in = புகுபதிகை, புகுபதிக

have you logged in ? = புகுபதிந்து விட்டீர்களா?

you need to log in. = புகுபதிய வேண்டும்

Log in to access this content? = இந்த உள்ளடக்கத்தைப் பார்க்க புகுபதிய வேண்டும்.

log out = விடுபதியவும்; விடுபதிக.

you have logged in as ravidreams = சீனிவாசனாகப் புகுபதிந்துள்ளீர்கள்.

currently 6 users logged in = 6 பயனர்கள் புகுபதிந்துள்ளார்கள்.

keep me logged in across all sessions = அமர்வுகளுக்கிடையேயும் புகுபதிந்து இருக்கவும்.

some one has already logged in this user name = உங்கள் பெயரில் வேறு யாரோ புகுபதிந்து இருக்கிறார்கள்.

delete log = நீக்கல் பதிகை

move log = நகர்த்தல் பதிகை

new user creation log = புதுப்பயனர் உருவாக்கப் பதிகை

***

பதிகை என்ற சொல்லை ஒரே ஒரு இடத்தில் மட்டும் பார்க்கும் போது சிரமமாக இருக்கிறது. ஆனால், அதே பொருள் தொடர்புடைய பல இடங்களிலும் அச்சொல் தேவைப்படும் போது அதன் பயன்பாட்டு முக்கியத்துவத்தை உணரலாம்.

இதே போல் தான் இன்னும் பல சொற்களுக்கும். பலரும் சொல் புரியவில்லை எனச் சொல்கையில் ஒரே ஒரு இடத்தைத் தான் பார்க்கிறார்கள். ஆனால், ஒரு இடைமுகப்பு மொழிபெயர்ப்பாளராக இருக்கையில் அது பயன்படும் எல்லா இடங்களையும் கவனித்து தளம் முழுக்க ஒரே மாதிரி ஒழுங்குடன் மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகிறது.

அதனால், தகுந்த இடங்களில் புதிய பொருத்தமான சொற்களைப் பயன்படுத்துவதும் கற்றுக் கொள்வதும் தவிர்க்க இயலாதது.

புல்லாங்குழல் என்று சொன்னால் கூடத் தான் குழந்தைக்குப் புரியாது. அதற்காக காலத்துக்கும், ஓட்டை போட்ட இசைக் கருவி / பீப்பீ என்றே அதற்குப் புரிகிற மாதிரி சொல்லிக் கொண்டிருக்க முடியுமா? நம்மில் பலரும் புதிய தமிழ்ச் சொற்களைக் கற்றுக் கொள்வதை பள்ளிக்கூடக் காலத்துடன் நிறுத்திக் கொள்கிறோம். இது தான் பிரச்சினை. இந்தக் குறைவான சொற் தொகையைக் கொண்டு எப்படி உலகின் எல்லா கருத்துக்களையும் எடுத்துரைப்பது?

ஆங்கிலத்தில் ஒவ்வொரு நாளும் புதுச் சொற்களைக் கற்றுக் கொள்வதற்கும், பொருள் தெரியாத போது அகரமுதலிகளைப் புரட்டுவதற்கும் பழக்கப்படுத்திக் கொள்வது போல் தமிழுக்கும் பழக்கப்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும். கணினிக்குப் புதியவர்களுக்கு ஆங்கிலம் தெரிந்திருந்தாலும் கூட log in, password போன்ற சொற்கள் புதிதாகவே இருக்கும். கணினி, இணையத்தோடு இணைந்த புதிய சொற்களை, அக்கருவிகளைப் பயன்படுத்திப் பார்த்தே இலகுவாகப் புரிந்து கொள்ள முடியும். எனவே ஒரு புதிய சொல் ஆங்கிலத்தில் இருந்தாலும் தமிழில் இருந்தாலும் பிரச்சினையும் தீர்வும் ஒன்று தான்.

தொடர்புடைய தமிழ் விக்சனரி குழும உரையாடலையும் பார்க்கலாம்.

பி.கு – லாகின், யூசர், ரெஜிஸ்ட்டர் என்று ஆங்கிலச் சொற்களை அப்படியே தமிழ் எழுத்துகளில் எழுதினால் தான் மக்களுக்குப் புரியும் என்று செயல்படும் பெரிய தமிழ் ஊடக இணையத்தளங்களும் உள்ளன. அவற்றைப் பற்றி சொல்வதற்கு ஒன்றுமில்லை !!

மக்கா சொற்கள்

தமிழ் வேர் உள்ள சொற்கள் பல்வேறு விதமாக கிளைத்துப் பெரும்பயன் தரவல்லது. கடன்பெறும் சொற்கள் அப்படிப்பட்டன அல்ல. மண்ணில் போட்ட பிளாஸ்டிக் போல் துருத்திக்கொண்டு நிற்கும்.

நியூ என்பது எளிய சிறிய சொல்தானே, ஏன் எடுத்துக்கொள்ளக்கூடாது? புது என்றால் அது மேலும் “புத்” என்று சுருக்கம் கொண்டு புத்+ஆண்டு = புத்தாண்டு, புத்துணர்வு, புத்தூக்கம், புத்திணக்கம், புத்தெழுச்சி என்று எத்தனையோ சொற்கள் ஆக்கலாம். புதிய கிளர்சியூட்டும் பொருள்கள் கிட்டும். நியூ உணர்ச்சி, நியூ ஊக்கம் , நியூ ஆண்டு என்றெல்லாம் சொல்லிப்பாருங்கள், எப்படிச் செத்துக் கிடக்கும் உணர்வுகள் என்று. மேலும் தமிழ் வேர்ச்சொற்கள் வளர்சியூட்டும் விரிவு தரும், கடன் சொற்கள் இயல்பான வளர்ச்சியை முடக்கும்

ஏன் நெகிழிகளைச் சூழலுக்குக் கேடு விளைவிப்பதாய்ச் சொல்கிறோம்? நெகிழிகள் மக்கி மண்ணோடு கலக்காமல், மண்ணில் மேல் மட்டத்திலேயே தங்கி விடுகின்றன. இதனால், மண்ணில் நீர் ஊடுருவிச் செல்வதைத் தடுப்பது முதற்கொண்டு மேலும் மேலும் தன் மேல் மக்கா பொருட்களைத் தாங்கி மண்ணின் உயிர்ப்பைக் குறைக்கின்றன.

மண்ணின் உயிர்ப்பை மக்கா பொருட்கள் கெடுப்பது போலவே ஒரு மொழிக்குப் பொருந்தா சொற்கள் அதன் உயிர்ப்பைக் குறைப்பதைப் பார்க்கலாம்.

எடுத்துக்காட்டுக்கு, ஒரு தமிழ் விக்சனரி குழும உரையாடலில், பேராசிரியர். செல்வக்குமார் சொன்ன கருத்துகளைப் பார்க்கலாம்.

சீக்கிரம் – விரைவு ஆகிய இரு சொற்களை எடுத்துக் கொள்வோம்.

“தமிழகத்தில் சீக்ரம் என்று சொல்பவர்கள் ஒரு 5-10% இருக்கலாம், ஆனால் “அட விரசலாத்தான் வாயேன், இப்படி ஆற அமர வந்தா எப்படி?”, “இங்க அங்கெ பாத்து பேசிக்கிட்டு இருக்கூடாது, சட்டு புட்டுன்னு வரணும் பாத்துக்கோ”, “சரி, சரி மளமளன்னு செய்ங்க”, “அட மளார்ன்னு வா” “அட விறுவிறுன்னு வா”, “அட போய்ட்டு விர்னு வந்துட்டேயே!”, “போய்ட்டு சுருக்க வந்துடணும் பாத்துக்கோ”, “எம்புட்டு சுருக்க வந்திட்டீங்க!” என்று சொல்பவர்கள் நிறைய பேர்கள் இருக்கிறார்கள். விர், விரசலா என்பது பொது வழக்கு விரைவு என்பது நல்ல எளிய சொல். விரைதல் என்னும் வினைச்சொல்லும் உண்டு, விரைந்து வந்தான் என்று வினையெச்சமாகக் கூறமுடியும், விரைசல் விரைதல் போன்ற சொற்கள் உண்டு. விரைமை என்று புதுச்சொல்லும் ஆக்க முடியும். அதே போல சட்டுபுட்டுன்னு என்று கூறுபவன் சடுதி என்னும் சொல்லையும் புரிந்துகொள்ள அதிக வாய்ப்பு உள்ளது. சட்டென்று முடித்துவிட்டான் என்பதனையும் புரிந்து கொள்வான்.

மளமளன்னு வா என்று அறிபவன் மள்குதல் என்றால் குறைதல், சுருங்குதல் (அஃகுதல்) என்று சொன்னால் புரிந்து கொள்வான். compress என்பதற்கு மள்குதல் (சுருங்குதல்) என்றுகூட சொல்லலாம். “சுருக்க வா” என்பதால், தொடர்பான சுருங்கு, சுருட்டு (சுருட்டி சின்னதாவது. சுருள் <-> உருள் என்பது வேராக இருப்பினும்; சுருட்டி என்று ஒரு இசைப்பண் உண்டு). சுருக்கு = விரைவு என்னும் பொருள் இருப்பதை சுட்டினால் உடனே புரிந்து கொள்வான். சீக்ரம் என்னும் சொல்லை வேறு விதமாக (வினைச்சொல்லாகவோ, பெயர்ச்சொல்லாகவோ) சொல்ல முடியுமா என்று பாருங்கள் (விரைந்தான், விரைந்து செல், விரைதல், விரைவுந்து..) . தமிழ் வேர் உள்ள சொற்கள் பல்வேறு விதமாக கிளைத்துப் பெரும்பயன் தரவல்லது. கடன்பெறும் சொற்கள் அப்படிப்பட்டன அல்ல. மண்ணில் போட்ட பிளாஸ்டிக் போல் துருத்திக்கொண்டு நிற்கும்.

நியூ என்பது எளிய சிறிய சொல்தானே, ஏன் எடுத்துக்கொள்ளக்கூடாது? புது என்றால் அது மேலும் “புத்” என்று சுருக்கம் கொண்டு புத்+ஆண்டு = புத்தாண்டு, புத்துணர்வு, புத்தூக்கம், புத்திணக்கம், புத்தெழுச்சி என்று எத்தனையோ சொற்கள் ஆக்கலாம். புதிய கிளர்சியூட்டும் பொருள்கள் கிட்டும். நியூ உணர்ச்சி, நியூ ஊக்கம் , நியூ ஆண்டு என்றெல்லாம் சொல்லிப்பாருங்கள், எப்படிச் செத்துக் கிடக்கும் உணர்வுகள் என்று. மேலும் தமிழ் வேர்ச்சொற்கள் வளர்சியூட்டும் விரிவு தரும், கடன் சொற்கள் இயல்பான வளர்ச்சியை முடக்கும்.”

நியூ ஆண்டு என்பதை விட நியூ இயர் என்பது இயல்பாக இருக்கும். நியூ என்ற ஒரு மக்கா சொல் இயர் என்ற இன்னொரு மக்கா சொல்லையும் சேர்த்துக் கொள்வதைக் கவனிக்கலாம். எனவே தேவையின்றி ஒரு மக்கா சொல்லைக் கடன் வாங்கிப் பயன்படுத்துவது அடுத்தடுத்து அதற்குத் தொடர்புடைய பல மக்கா சொற்களைப் பெறுவதற்கே வழி வகுக்கும். கடன் குட்டியும் போடும் தானே?

வேர்ட்பிரெசு தமிழாக்கம் தந்த படிப்பினைகள்

டிசம்பர் 2007ல் வேர்ட்பிரெஸ் தமிழாக்கத்துக்கான ஒரு பெருமெடுப்பிலான அழைப்பு விடுத்த ஒரு சில நாள்களிலேயே 3000க்கும் மேற்பட்ட சரங்களைத் தமிழாக்கினோம். அதில் இருந்து கற்றுக் கொண்ட பாடங்கள்

டிசம்பர் 2007ல் வேர்ட்பிரெசு தமிழாக்கத்துக்கான ஒரு பெருமெடுப்பிலான அழைப்பு விடுத்த ஒரு சில நாள்களிலேயே 3000க்கும் மேற்பட்ட சரங்களைத் தமிழாக்கினோம். அதில் இருந்து கற்றுக் கொண்ட பாடங்கள்:

1. வலை அடிப்படை தமிழாக்கம்

வலையில் தமிழாக்குவது பலருக்கும் இலகுவாக இருக்கிறது. po கோப்புகளை இறக்குவது, அதற்கான செயலிகளை நிறுவுவது என்பது பலரையும் மிரள வைக்கலாம். இந்த வலை அடிப்படைச் செயற்பாடில் அனைவரின் பங்களிப்புகளும் பதிவு செய்யப்படுவதும் வெளிப்படைத் தன்மை இருப்பதும் முக்கிய விசயங்கள்.

2. தமிழாக்கத் தளத்தின் எளிமை

நான் பார்த்த வரை மொழிபெயர்ப்புத் தளங்களில் http://translate.wordpress.com சிறப்பாக இருக்கிறது. கூகுள் மொழிபெயர்ப்புத் தளம் சுத்த சொதப்பல். உபுண்டுவுக்கு உதவும் Launch pad குழப்பமாக இருந்தது. இந்த முயற்சிகளில் இருந்து விலகிக் கொண்டதற்கு இந்தச் சொதப்பல் தளங்கள் ஒரு முக்கிய காரணம்.

3. Relaxed, native, community approach

தலைவர் என்று எவரும் இல்லாமல் எல்லாரையும் அரவணைத்துச் செயற்பட வேண்டும். தவறாகத் தமிழாக்கி விடுவோம் என்று பயந்தே பலர் பங்களிக்காமல் இருக்கலாம். அவர்களையும் ஊக்குவித்துப் பிழைகளைக் கண்டிக்காமல் கவனித்துத் திருத்த வேண்டும். சரத்தின் பொருளையும் சூழலையும் புரிந்து நம் பண்பாட்டுக்கு ஏற்ப எழுத ஊக்குவிக்க வேண்டும்.

4. தளம் முதலில் வெளிவரும் போதே தமிழ்ப்பதிப்பு கொண்டிருப்பது நன்று

தமிழ் விக்கிப்பீடியா எனக்கு அறிமுகமானது முதலே அதில் தமிழ் இடைமுகப்பைத் தான் கண்டு வருகிறேன். அதனால் அது மிக இயல்பாகவும் உறுத்தல் இன்றியும் இருக்கிறது. ஆனால், வேர்ட்பிரெசில் ஆங்கில இடைமுகப்புக்குப் பழகியவர்களுக்குத் திடீரென்று தமிழ் இடைமுகப்புக்குப் பழக்கப்படுத்திக் கொள்ள சிரமமாக இருக்கிறது. எனவே, ஒரு பன்மொழித் தளத்தை அறிமுகப்படுத்துகையில் எவ்வளவு விரைவாகத் தமிழாக்க முடியுமோ அவ்வளவு விரைவாகச் செய்து விட வேண்டும்.

5. தளத்தின் பயனர்களே தமிழாக்க வேண்டும்

வேர்ட்பிரெசு பயன்படுத்தாத சிலரும் தமிழார்வத்தின் காரணமாக கலந்து கொண்டார்கள். இதனால், இச்சரங்களின் பயன்பாட்டை உணராமல் சில பிழையான தமிழாக்கங்கள் நேர்ந்தன. எனவே, தமிழார்வத்தின் பேரால் ஏதாவது ஒரு தளத்தைத் தமிழாக்க முனையும் முன், இயன்றவரை அத்தளத்தைப் பயன்படுத்திப் பழகிக் கொள்வது நல்லது.

6. தமிழாக்குவதை விட தமிழிலேயே ஆக்குவது சிறந்தது

என்ன தான் சிறப்பாகத் தமிழாக்கினாலும் நிரலாக்கக் கட்டுப்பாடுகளுக்கு உட்பட்டு பிற மொழிச் சரங்களை இயல்பாகத் தமிழாக்குவது சிரமமாக இருக்கிறது. எடுத்துக்காட்டுக்கு, வேர்ட்பிரெசு தமிழாக்கத்தில் on, by போன்ற சொற்களை எல்லாம் தனித்தனியே மொழிபெயர்க்கச் சொல்லி இருந்தார்கள். இவற்றை ஒன்று அப்படியே on, by என்று மொழிபெயர்க்காமல் விட வேண்டும். அல்லது, அன்று / மேல், ஆல் போன்று மொழிபெயர்க்க வேண்டும். இரண்டுமே சொதப்பல் தான். எல்லா இடங்களிலும், ஆங்கிலத்தில் நிரல் எழுதுவோர் பிற மொழிகளில் இலக்கண நெளிவு சுளிவுகளை உணர்ந்து நிரல் எழுதுவார்கள் என்று எதிர்ப்பார்க்க இயலாது.

இதற்கு என்ன தான் தீர்வு?

காலத்துக்கும், பிற மொழியினர் உருவாக்கிய செயலிகளைத் தமிழாக்கிக் கொண்டு மட்டும் இராமல், தமிழரே உலகத் தரம் வாய்ந்த செயலிகளை உருவாக்கவும் அவற்றில் நேரடியாகத் தமிழ் மொழிக்கான சரங்களை எழுதவும், கூடவே அதை ஆங்கிலம் உள்ளிட்ட பிற மொழிகளிலும் மொழிபெயர்த்து சந்தைப்படுத்த முனைவதும் தான் ஒரே தீர்வாக இருக்கும்.

பெயர்ச்சொல் தமிழாக்கம்

நாட்டுப் பெயர்கள் தவிர, ஊர்ப்பெயர்கள், மொழிகளின் பெயர்கள் என்று பல இடுகுறிப் பெயர்களும் கூட உள்ளூர் ஒலிப்பு, பேசப்படும் மொழியின் இலக்கணம் ஆகியவற்றுக்கு ஏற்ப இசைந்தும் திரிந்தும் ஒலிப்பது இயல்பே. இதில் நகைக்கவும் கண்டிக்கவும் ஒன்றும் இல்லை. முன்னை விட உலகின் பல பகுதிகளிலும் தமிழர்கள் பரவி வாழும் இந்த வேளையில் அந்தந்த உள்ளூர் வழக்கங்களை நேரடியாகத் தமிழுக்குக் கொணர்வதே தமிழை வளப்படுத்தவும் அவ்வூர் வழக்கங்களைச் சிறப்பிக்கவும் உதவும். நேரடியாக அந்தந்த மொழியினருடன் தொடர்பு கொள்ள இயலும் போது இடையில் ஆங்கிலம் எதற்கு?

அமெரிக்க மாநிலமான Rhode Islandஐ ரோட் தீவு என்று தினமலர் எழுதி இருந்ததைக் கண்டித்து பாஸ்டன் பாலா எழுதி இருந்தார்.

தினமலர் செய்யும் தமிழ்க்கொலைகள், ஆங்கிலத் திணிப்பு தனிக்கதை. எப்போதாவது யாராவது இப்படி சரியாகத் தமிழாக்கும் போதும் விமர்சனத்துக்குள்ளாகிறது !! இப்படி விமர்சிப்பவர்களின் வழக்கமான உத்தி என்னவென்றால், தவறான தமிழாக்கங்கள், நடக்கவே வாய்ப்பில்லாத அபத்தமான தமிழாக்கங்களைச் சுட்டிக்காட்டி சரியான தமிழாக்கங்களை கேலிக்குள்ளாக்குவது. எடுத்துக்காட்டுக்கு, George bushஐ ஜார்ஜ் புதர் என்றா தமிழாக்குவீர்கள் என்று கேட்பார்கள்.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rhode_island கட்டுரையில் இடப்பக்கம் உள்ள வேற்று மொழி விக்கிப்பீடியாக்களுக்கான தொடுப்புகளைப் பார்க்கலாம். மலாய் உள்ளிட்ட பல மொழிகளில் ஐலண்ட் என்று எழுதுவதற்குப் பதில் உள்ளூர் மொழிச் சொல்லையே ஆண்டிருக்கிறார்கள். தமிழிலும் றோட் தீவு என்றே எழுதி இருக்கிறோம். றோட் என்பது ஈழ வழக்கு, ரோட் என்று எழுதி இருந்தால் தமிழக வழக்காகி இருக்கும். Rhode என்ற இடுகுறிப்பெயர்ச்சொலைப் புரிந்து கொண்டு அதை roadஆகக் கருதி மொழிபெயர்க்காமல் விட்டிருப்பது சரி.

http://en.wikipedia.org/wiki/British_Virgin_Islands கட்டுரையில் இடப்பக்கம் உள்ள வேற்று மொழி விக்கிப்பீடியாக்களுக்கான தொடுப்புகளைப் பார்க்கலாம். பெரும்பாலான ஐரோப்பிய மொழிகளில் Virgin, Island இரண்டையுமே மொழிபெயர்த்த்திருக்கிறார்கள். தமிழிலும் பிரித்தானியக் கன்னித் தீவுகள் என்றே எழுதி இருக்கிறோம்.

தகுந்த இடங்களில் Valley, Island போன்ற காரணப் பெயர்ச்சொற்களை மொழிபெயர்ப்பது சரியே.

மொழிபெயர்ப்புகள் போக, ரஷ்யாவை ருசியா என்றும் கிரீஸை கிரேக்கம் என்றும் அழைப்பதையும் சிலரால் ஏற்றுக் கொள்ள இயலவில்லை. முதலில் ஒன்றைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும். ரஷ்யா, ஸ்பெயின், ஜெர்மனி என்றெல்லாம் அழைத்துக் கொண்டிருப்பது ஆங்கில அல்லது அனைத்துலகப் பெயர்களே. அவை உள்ளூர்ப் பெயர்கள் அல்ல. உள்ளூர்ப் பெயர்களின் ஒலிப்புக்கு நெருங்கி அழைப்பது தான் அவர்களுக்குக் கொடுக்கும் மரியாதை. தமிழ் என்று அழைப்பவரை விரும்புவீர்களா? டேமில் என்று அழைப்பவர்களை விரும்புவீர்களா?

ஜெர்மனியின் உள்ளூர்ப்பெயர் இடாயிட்சுலாந்து. இதேயே கூட பக்கத்தில் இருக்கும் ஒவ்வொரு ஐரோப்பிய மொழியும் ஒவ்வொரு மாதிரி அழைக்கிறது. நோர்வேக்காரர்கள் ஸ்பெயினை ஸ்பானியா என்கிறார்கள். தமிழில் எசுப்பானியா என்று எழுதலாம். கிரீஸை நெதர்லாந்து மொழியில் Griekland என்கிறார்கள். அதாவது கிரேக்க மொழி பேசும் நாட்டை கிரேக்க நாடு என்றும் கிரேக்கம் என்றும் அழைக்கிறோம். எகிப்து நாட்டின் விக்கிப்பீடியா பக்கத்தில் போய் பார்த்தால் எகிப்து என்ற ஒலிக்கே தொடர்பில்லாமல் ஒவ்வொரு மொழியும் ஒவ்வொரு மாதிரி அழைக்கிறது. இவற்றக்கு வரலாற்றுக் காரணங்கள் உண்டு. ஆங்கிலம் தமிழருக்கு அறிமுகமாவதற்கு பல நூற்றாண்டுகள் முன்பே தமிழருக்கு உலக நாடுகள் பலவற்றோடு வணிக, அரசியல் தொடர்புகள் உண்டு. ஆக, தமிழில் உள்ள பெயர்கள் இந்நாட்டுகளின் உள்ளூர்ப்பெயர்களை ஒத்திருப்பது தானே இயல்பு? அப்படி இருப்பது தான் அந்த வரலாற்றுத் தொடர்புகளையும் அறிமுகத்தையும் சுட்டவும் உதவும்.

நாட்டுப் பெயர்கள் தவிர, ஊர்ப்பெயர்கள், மொழிகளின் பெயர்கள் என்று பல இடுகுறிப் பெயர்களும் கூட உள்ளூர் ஒலிப்பு, பேசப்படும் மொழியின் இலக்கணம் ஆகியவற்றுக்கு ஏற்ப இசைந்தும் திரிந்தும் ஒலிப்பது இயல்பே. ஆங்கிலம் அறியா ஐரோப்பிய பாதிரிமார்கள் (பாதிரி என்ற சொல்லே இத்தாலிய மொழியில் இருந்து நேரடியாக வந்தது) நேரடியாக மூல மொழியில் இருந்த மொழிபெயர்த்த தமிழ் விவிலியத்தில் ஆங்கில கிறித்தவப் பெயர்கள் இல்லாதிருப்பதைக் காணலாம். Mary மரி ஆவாள். Mathew மத்தேயு ஆவான். இதில் நகைக்கவும் கண்டிக்கவும் ஒன்றும் இல்லை.

எனவே, முன்னை விட உலகின் பல பகுதிகளிலும் தமிழர்கள் பரவி வாழும் இந்த வேளையில் அந்தந்த உள்ளூர் வழக்கங்களை நேரடியாகத் தமிழுக்குக் கொணர்வதே தமிழை வளப்படுத்தவும் அவ்வூர் வழக்கங்களைச் சிறப்பிக்கவும் உதவும்.

நேரடியாக அந்தந்த மொழியினருடன் தொடர்பு கொள்ள இயலும் போது இடையில் ஆங்கிலம் எதற்கு?

பி.கு – தென்னாப்பிரிக்காவையும் வட கொரியாவையும் சௌத்தாப்பிரிக்கா என்றும் நார்த் கொரியா என்றும் அழைக்க வேண்டும் என்று சொல்லும் அறிவாளிகளும் இருக்கிறார்கள் 🙂 !!