கூகுள் தானியங்கித் தமிழாக்கக் கருவி

பிற மொழிகளில் இருந்து தமிழுக்கும் தமிழில் இருந்து பிற மொழிகளுக்கும் தானியக்கமாய் மொழிபெயர்க்கும் கருவி ஒன்றை கூகுள் வெளியிட்டுள்ளது.

தமிழ்க் கணிமையைப் பொறுத்தவரை இது ஒரு மிகப்பெரிய சாதனை என்பதில் ஐயம் இல்லை. அதிலும் ஆங்கிலம், தமிழ் இரண்டு மொழிகளுக்கு மட்டுமல்லாமால் பல மொழிகளுக்கும் இடையே இரு வழியாக மொழிபெயர்க்கலாம் என்பது சிறப்பு. செருமன், நெதர்லாந்து மொழிகளைச் சோதித்துப் பார்த்தேன்.

கூடவே தமிழ்ச் சொற்களை உச்சரித்துக் காட்டும் கருவி, தமிழ் உரையை உரோம எழுத்துகளில் எழுதிக் காட்டும் கருவியும் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. தமிழ்ச் சொற்களை உச்சரிக்கும் கருவியின் திறன், சந்தையில் ஏற்கனவே உள்ள துவணி, MILE கருவிகளை ஒத்துள்ளது. தமிழ்ச் சொல் உச்சரிப்பு குறித்து கூகுள் தனியே ஏதேனும் ஆய்வு செய்துள்ளதா என்று அறிய வேண்டும்.

மிகச் சிறிய, நாம் நன்கு அறிந்த சில சொற்றொடர்களை நிறைவாகவே மொழிபெயர்க்கிறது. பெரிய பக்கங்களை அளிக்கும் போது அதன் திறன் மிகக் குறைவாக உள்ளதுடன், கிடைக்கும் தாறுமாறான மொழிபெயர்ப்பில் இருந்து நாமே தப்பும் தவறுமாக ஊகிக்க வேண்டியதாகவே உள்ளது. இது ஒரு alpha நிலை சோதனைக் கருவி என்பதால் இதற்கு மேல் எதிர்ப்பார்ப்பதும் திறனாய்வதும் பொருத்தமாக இருக்காது. இந்திய சந்தைத் தேவைகளுக்கான ஆய்வில் கூகுள் அவ்வளவாக பணம் செலவிடுவதாகத் தெரியாததால், அடுத்த நிலையான beta கருவி எப்போது வரும், இதன் தரம் மேம்படுமா என்று சொல்வதற்கு இல்லை.

எனினும், இந்தக் கருவியின் உருவாக்கத்துக்குப் பின்னணியில் இருந்த வழிமுறைகள் சர்ச்சைக்குரியவை.

இக்கருவியை உருவாக்க கூகுள் பின்பற்றிய ஆய்வு வழிமுறை statistical machine translation approach எனப்படும். அதாவது, ஒரே உரை இரண்டு மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருந்தால், அது போல் இலட்சக்கணக்கான ஆவணங்களைப் படித்துப் பார்த்து, இரண்டு மொழிகளிலும் உள்ள ஈடான சொற்களைப் புரிந்து கொள்கிறது.

Fried rice, Vegetable rice, Egg rice

என்பது தமிழில்

வறுத்து சோறு, காய்கறிச் சோறு, முட்டைச் சோறு

என்று இருக்குமானால், rice = சோறு என்று குத்துமதிப்பாகப் புரிந்து கொள்ளும். இதற்கு, கணினிக்கு தமிழோ ஆங்கிலமோ தெரியவேண்டாம். ஆனால், தனித்தனிச் சொற்களைப் புரிந்து கொண்ட பிறகு, சரியான சொற்றொடர் அமைப்பை உருவாக்க அந்தந்த மொழிகளில் இலக்கண அமைப்புகளைப் புரிந்து கொள்ளவும், அதனைக் கணினிக்குப் புரிய வைப்பதற்கான கட்டளைத் தொடர்களை எழுதவும் குறிப்பிட்ட மொழி அறிவு தேவைப்படும்.

தமிழில் இவ்வாறான இரு மொழி ஆவணங்கள் பெருமளவில் கிடைக்காததால், கூகுளே இத்தகையை ஆவணங்களை உருவாக்க முனைந்தது. இதனை முன்னிட்டு, சில தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களைப் பணியில் அமர்த்தி ஆங்கில விக்கிப்பீடியாவில் உள்ள கட்டுரைகளை மொழிபெயர்த்துத் தமிழ் விக்கிப்பீடியாவில் இடச் செய்தது. இதே போன்று இந்தி, தெலுங்கு, வங்காளம், கன்னடம் உள்ளிட்ட இந்திய மொழிகளிலும் செய்தது.

முதல் சில நூறு கட்டுரைகள் இவ்வாறு இடப்படும் வரை கூகுள் தான் இந்தப் பணியைச் செய்கிறது என்று புரியாமல் இருந்தது. பிறகு, தமிழ் விக்கிப்பீடியரான சுந்தர், எதேச்சையாக இப்பணியில் ஈடுபட்டுள்ள கூகுள்காரர் ஒருவரைச் சந்திக்க நேர்ந்ந பிறகே இது கூகுளின் பணி என்று தெரியவந்தது.

கூகுள் இவ்வாறு இட்ட கட்டுரைகள் நீளமாக, முழுமையாக இருந்தாலும் பல சிக்கல்கள் இருந்தன. இவ்வாறு எழுதப்பட்ட கட்டுரைகள் தமிழ் விக்கிப்பீடியாவின் தர எதிர்ப்பார்ப்பை நிறைவு செய்யவில்லை. எழுத்துப் பிழை, இலக்கணப் பிழை, சொற்றொடர் அமைப்புப் பிழை, தகவல் பிழை மலிந்து இருந்தன. கூகுள் கருவியை உருவாக்குவதற்கான தேவையை முன்னிட்டு மொழிபெயர்ப்புகள் ஏனோ தானோவென்று அமைந்திருந்தனவே தவிர, ஒருவர் அக்கட்டுரையைப் படித்துப் பயன் பெறுவாரா என்ற நோக்கில் அமையவில்லை.

எனினும், கூகுள் போன்ற பன்னாட்டு நிறுவனம் ஒன்று சரியான முறையில் விக்கிப்பீடியாவுக்குப் பங்களிப்பதற்கான பெரிய அளவிலான சாத்தியத்தை முன்னிட்டு, தமிழ் விக்கிப்பீடியா தானாக முன்வந்து கூகுளுடன் சேர்ந்து இத்திட்டத்தை ஒருங்கிணைக்கும் பணியை ஏற்றுக் கொண்டது. இந்த ஒருங்கிணைப்பின் படிப்பினைகளைப் பொருத்து திட்டத்தைப் பல்வேறு இந்திய மொழிகளிலும் திற்னபடச் செய்யலாம் என்று நினைத்தோம்.

எனினும் கூகுள், மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் இரண்டுமே ஓரளவுக்கு மேல் தத்தம் நலனையே முன்னிறுத்தினவே ஒழிய, தமிழ் விக்கிப்பீடியாவின் நலனைக் கருத்தில் கொள்ளவில்லை. கிட்டத்தட்ட ஓராண்டு கால ஒருங்கிணைப்பு, 20க்கும் மேற்பட்ட தமிழ் விக்கிப்பீடியர்களின் நூற்றுக்கணக்கான மணி நேரங்கள் செலவழிப்பு, பயிற்சிகள், நேரடிச் சந்திப்புகளுக்குப் பிறகு, சொல்லாமல் கொள்ளாமல் இத்திட்டத்தில் இருந்து கூகுள் விலகிக் கொண்டது. இத்திட்டத்தின் மூலம் 1,000+ கட்டுரைகள் தமிழ் விக்கிப்பீடியாவில் ஏற்றப்பட்டன. அவற்றின் தரம் நிறைவு அளிக்காததால், அதற்கு மேல் ஒரேயடியாக கட்டுரைகளை ஏற்ற மறுத்து, பல தரக்கட்டுப்பாடுகளை உருவாக்கியதால் தமிழ் விக்கிப்பீடியாவுக்கு ஏற்பட்ட சேதம் ஓரளவு கட்டுப்படுத்தப்பட்டது. இப்போதும், அவர்கள் விட்டுச்சென்ற கட்டுரைகளைச் சீர் செய்ய பல ஆயிரம் மணி நேரம் செலவு ஆகும். கூகுளின் போக்கு பிடிக்காமல், வங்காள விக்கிப்பீடியர்கள் தொடக்கத்திலேயே கூகுள் திட்டத்தைத் தடை செய்தார்கள். தமிழ் தவிர பிற இந்திய மொழி விக்கிப்பீடியாக்களில் இத்திட்டத்தை பெரிய அளவில் சீர்படுத்தவில்லை என்பதால், இவ்விக்கிப்பீடியாக்களின் தரம் வெகுவாகப் பாதிக்கப்பட்டுள்ளது.

விக்கிப்பீடியா என்றால் என்ன, அதன் சமூகத்தின் தன்மை என்ன, கொள்கை – செயல்பாடுகள் என்ன என்று ஏதும் புரிந்து கொள்ளாமல், கூகுள் சகட்டு மேனிக்குக் கட்டுரைகளை உருவாக்கியது தவறு. கூகுள் ஒரு தேடு பொறி என்பதால் அது தானே இணையத்தில் உருவாக்கும் உள்ளடக்கங்கள் தேடல் முடிவுகளில் வந்தால் அதன் முதன்மை நோக்கத்தோடு முரணாகும். இந்தக் காரணத்தாலேயே கூகுளின் இந்ந விக்கிப்பீடியா பணி பெரிதாக அறிவிக்கப்படவில்லை. தவிர, இந்திய மொழிகளை இணையத்தில் வளர்ப்பதற்கான முயற்சி போல் போலித்தனமாகச் செயல்பட்டார்களே ஒழிய, ஒரு போதும் இது தங்கள் கருவியை மேம்படுத்துவதற்கான ஆய்வு முயற்சி என்று வெளிப்படையாக ஒப்புக் கொள்ளவில்லை. இத்திட்டத்தின் போது கூகுளின் இணைந்து செயல்பட்டு நேரடியாக அவர்களின் பண்பை அறிந்ததன் மூலம், அந்நிறுவனத்தில் மேல் வைத்திருந்த மதிப்பு வெகுவாக குறைந்துள்ளது என்பதே உண்மை.

காண்க: சென்ற ஆண்டு விக்கிமேனியாவில், இத்திட்டத்தின் நிறை குறைகள் பற்றி நான் அளித்த கட்டுரை.

Google Adsense

கூகுள் ஆட்சென்சு மூலம் விளம்பரங்கள் தந்ததில் இது வரை கற்றவை:

* கூகுள் தமிழ் வலைப்பதிவுளுக்கு விளம்பரம் தருவதில்லை. ஒரு ஆங்கில வலைப்பதிவைக் காட்டி ஒப்புதல் வாங்கி, அதே ஆட்சென்சு நிரலைத் தமிழ் வலைப்பதிவிலும் இட்டு விளம்பரங்கள் காட்டலாம்.

* வலைப்பதிவு முழுக்க தமிழ்ச் சொற்களே இருந்தால் பொருத்தமான விளம்பரங்கள் வருவதில்லை. இடுகையின் பெயர், முகவரி, குறிச்சொற்கள், உள்ளடக்கத்தில் பொருத்தமான ஆங்கிலச் சொற்களைத் தந்தால் விளம்பரங்களின் தரம் கூடுகிறது.

* தளப் பெயர் ரொம்ப முக்கியம். என் தளப் பெயரில் dreams இருப்பதால், வேறு பொருத்தமான சொற்கள் இல்லா இடங்களில் dreams தொடர்பான விளம்பரங்கள் காட்டிக் கொல்கிறது :(

* விளம்பரங்களை ஒழுங்குபடுத்த Adsense manager நீட்சி உதவுகிறது.

* http://ravidreams.net/forum

* http://ravidreams.net

கூகுளுக்குத் தமிழ் தெரியாது

ஆன்மிகம், ஆன்மீகம்.

சன்னதி, சன்னிதி.

கருப்பு, கறுப்பு

– இது போன்ற சொற்களில் எது சரி என்ற குழப்பம் வருகையில் பலரும் கூகுளில் இச்சொற்களைத் தேடி, கூடுதல் முடிவுகளைக் கொண்ட சொற்களைச் சரியெனத் தேர்கிறார்கள்.

ஆனால், இந்த வழிமுறை எப்போதும் சரியாக இருக்கத் தேவை இல்லை.

எடுத்துக்காட்டுக்கு,

முயற்சிக்கிறேன் என்று எழுதுவது தவறு. கூகுள் தேடலில் இதற்கு 15,900 முடிவுகள் கிடைக்கின்றன.

முயல்கிறேன் என்று எழுதுவது சரி. ஆனால், கூகுள் தேடலில் இதற்கு 9,300 முடிவுகள் தான் கிடைக்கின்றன.

இணையத்தில் எழுதும் அனைவரும் தமிழை, அதன் இலக்கணத்தை முறையாகக் கற்றுத் தேர்ந்தவர்கள் அல்லர். எனவே, கூகுள் காட்டும் முடிவுகளை வைத்து ஒரு சொல் எவ்வாறு எல்லாம் எழுதப்படுகிறது, இணையத்தில் ஒருங்குறியில் எழுதுவோரிடம் எச்சொல் அதிகம் புழங்குகிறது என்று அறியலாமே ஒழிய எது சரியான சொல் என்று முடிவு செய்ய இயலாது. அதிகம் புழங்கும் சொற்கள் சரியானவையாகவும் இருக்க வாய்ப்புண்டு என்றாலும் 100% இப்படிச் சொல்ல இயலாது.

சென்ற பத்தியில் “இணையத்தில் ஒருங்குறியில் எழுதுவோரிடம் எச்சொல் அதிகம் புழங்குகிறது” என்பதில் “

    இணையத்தில் ஒருங்குறியில் எழுதுவோரிடம்

” என்பதை அடிக்கோடிட்டு மனதில் இருத்திக் கொள்ளுங்கள். ஒருங்குறியில் இல்லாத பல தமிழ் இணையத்தளங்களை கூகுள் திரட்டுவதில்லை. இன்னும் படிமங்களாகவே கூட தமிழ் எழுத்துக்களைக் காட்டும் வழக்கமும் இருக்கிறது. இவை போக, கூகுளால் அணுகித் திரட்டப்படாத பல தமிழ் இணையத்தளங்களும் இருக்கலாம். திரட்டப்பட்ட பக்கங்களில் இருந்து கூட எல்லா பக்கங்களையும் தேடல் வினவல்களுக்கு கூகுள் பயன்படுத்துவதில்லை. முக்கியமில்லாத பக்கங்கள், ஒரே போல் உள்ள பக்கங்களைத் தவிர்த்து விடுகிறது. இணையத்தில் உள்ள தமிழ் ஒலிப்பதிவுகளில் உள்ள பேச்சுக்களைப் புரிந்து கூகுளால் எழுத்துப்பெயர்க்க முடியாது.

கூகுள் முடிவுகளில் ஒரு சொல் அதிகம் தென்படுகிறது என்பதற்காகத் தமிழ் அச்சு ஊடகங்கள், நூல்கள், மக்கள் பேச்சு வழக்கிலும் அச்சொல் கூடுதலாகப் புழங்குகிறது என்று முடிவுக்கு வர இயலாது. இணையத்தில் முழுமையாக உள்ளடக்கங்களை ஒருங்குறியில் ஏற்றும் தமிழ் அச்சு ஊடகங்கள் குறைவே. தமிழ் மக்களின் வட்டாரப் பேச்சு வழக்குகளோ இன்னும் அச்சு வடிவிலேயே கூட முழுமையாகப் பதிவு செய்யப்படவில்லை. பெரும்பான்மை மக்களின் பேச்சு வழக்கைக் கொச்சையாகக் கருதும் ஆதிக்கப் போக்கு அச்சு ஊடகங்கள் தத்தம் எழுத்து மொழித் தேர்வில் பக்கச் சாய்வுடன் செயல்படும் என்றும் உணரலாம். பேச்சு மொழி வேறாகவும், உரைநடை எழுத்து மொழி வேறாகவும் இருக்கும் தமிழில் இது முக்கியமான விசயமாகும். தமிழைப் பொருத்த வரை எழுத்து மொழி மட்டுமே தமிழின் அதிகாரப்பூர்வ ஆவணம் கிடையாது. கற்றறிந்த தமிழறிஞர்களே தெரியாமல் திணறும் பல கலைச்சொற்கள் மக்கள் வாழ்வில் இலகுவாகப் புழங்குகின்றன. எனவே பேச்சு மொழியின் திறத்தையும் தரத்தையும் குறைத்து மதிப்பிடலாகாது.

தற்போது நன்கு படித்து, கணினி, இணைய அணுக்கம், எழுதுவதற்கான ஓய்வு நேரம், ஆர்வம் கூடியவர்களே தமிழ் இணையத்தில் எழுதுகிறார்கள். மொத்த தமிழ் மக்கள் தொகையில் ஒரு வீதம் கூட இருக்க மாட்டார்கள். இந்த ஒரு வீதத்திற்குக் குறைவான மக்களின் சமூக, பொருளாதார, வாழ்வியல், வயது, கல்வி, தொழில் பின்புலங்களிலும் கூடுதல் ஒற்றுமைகளைக் காணலாம். கணிசமானவர்கள் மென்பொருள் துறையில் இருப்பவர்கள். இளைஞர்கள். வெளிநாட்டில் இருப்பவர்கள். பெண்கள் தொகை குறைவு. இவர்களின் எழுத்துகளிலும் தனித்துவமான, பாசாங்கில்லாத, வட்டார வழக்குகளைக் காண்பது அரிது. ஏற்கனவே வெகுமக்கள் ஊடகங்கள் பின்பற்றும் மொழி நடையை அறிந்தோ அறியாமலோ பின்பற்றுவதற்கான வாய்ப்புகளே அதிகம். எனவே, பெரும்பான்மை தமிழ் மக்களின் பேச்சு, எழுத்து வழக்குகள் உள்ளது உள்ளபடி ஒலி, எழுத்து வடிவில் பதியப்பட்டு ஆயத்தக்க நிலைக்கு வரும் வரை,  இந்த சொற்பத் தமிழ் இணைய மக்கள் தொகையை ஒட்டு மொத்த உலகத் தமிழ் மக்கள் தொகையின் சார்பாகப் பார்க்க இயலாது.

**

மேற்கண்ட சிந்தனைகள் யாவும் தமிழ் விக்கிப்பீடியாவில் நிகழ்ந்த ஒரு சுவையான உரையாடலை அடுத்து எழுந்தவை.

இராமனுசன் என்ற பெயரைக் காட்டிலும் இராமானுஜன் / இராமானுஜம் / ராமானுஜம் என்ற பெயரே இணையத்தில் அதிகம் தென்படுவதால் அவையே சரி என்ற வாதம் ஒருவரால் முன்வைக்கப்பட்டது.

ஸ்ரீலங்கா என்ற பெயரைக் காட்டிலும் சிறீலங்கா என்ற பெயரே இணையத்தில் அதிகம் தென்படுவதால் ஸ்ரீ என்ற எழுத்தை ஒழித்து சிறீ, சிரீ என்றே எழுதத் தொடங்குவோமா என்று எதிர்வாதம் வைத்தால் சரியாக இருக்குமோ :)

தொடர்புடைய பக்கங்கள்:

பொறுக்குச் சாய்வு

கூகுள் தமிழ் X விக்கி தமிழ்

கூகுள் தமிழ் எழுதி பயன்படுத்தாதீர் !

 கூகுள் தமிழ் எழுதி போன்ற எந்த ஒரு இந்திய மொழி கூகுள் எழுதியையும் பயன்படுத்த வேண்டாம் எனக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். ஏனெனில்,

1.  கூகுள் தமிழ் எழுதியில் பழகி விட்டால்,   கூடுதல் கூகுள் சார்பு நிலையை அடைவீர்கள். கூகுள் எழுதி வசதி இல்லாத தளங்களில் எழுத வேறு மென்பொருள்கள், வேறு தட்டச்சு முறைகளைப் பயில வேண்டும். இதனால் மூளை குழம்பும். ஒரு மொழியை எழுதுவதற்கான தட்டச்சு மென்பொருள் என்பது மிகவும் அடிப்படையான ஒன்று. இந்த மென்பொருள்களை நிறுவனச் சார்பின்றி மாற்றிக் கொள்ளும் சுதந்திரம் இருப்பது முக்கியம்.

2. எ-கலப்பை, NHM Writer போன்று அல்லாது கூகுள் எழுதி ஒரு dynamic writer. அதாவது, இன்ன விசையை அழுத்தினால் இன்ன எழுத்து வரும் என்று உங்களால் ஊகிக்க இயலாது. நீங்கள் எழுத எழுத உங்களிடம் இருந்து கொஞ்சம் கொஞ்சமாகக் கற்றுக் கொள்ளும்.

ஒரு தட்டச்சும் பழக்கத்தை மிகையாகத் தன்விருப்பமாக்குவது தவறு. கூகுள் தன் ஊகிக்கும் நிரலாக்கத்தை மாற்றினால் நாமும் பழக்கத்தை மாற்ற வேண்டி இருக்கும். அவசரத்துக்கு வேறு மென்பொருள்களை நாட வேண்டி வந்தால் வேகமாக எழுத இயலாது. துவக்க நிலையில், இது இணையத்தில் உள்ள பெரும்பாலானோர் எந்த ஆங்கில எழுத்துக்களைக் கொண்டு தமிழை எழுதுகிறார்கள் என்பதன் அடிப்படையில் செயல்படுகிறது. நாம் வேறு மாதிரி எழுதும் முறையைக் கொண்டிருந்தால் துவக்கத்தில் சிரமப்பட வேண்டி இருக்கும்.

ஒவ்வொரு விசையை அழுத்தும் போதும் என்ன எழுத்து வெளிவரும் என்று அறிய இயல்வது முக்கியம். ஆனால், கூகுள் எழுதியில் முழுச் சொல்லையும் எழுதிய பிறகே தமிழுக்கு மாறுகிறது. இப்படி வெளிவரும் சொல் பிழையாக இருந்தால் backspace அழுத்திச் சென்று பிழை நீக்குவது பெரிய தலைவலியாகப் போகும். ஒரு பத்து வரி கட்டுரை எழுதிப் பார்த்தால் கூகுள் எழுதி எவ்வளவு சிரமமாக இருக்கிறது என்று புரியும்.

3. நாளை யாகூ, எம்எஸ்என் எல்லாரும் இது போன்ற ஊகித்தறியும் மென்பொருள்களை ஆளுக்கு ஒருவராக அறிமுகப்படுத்தினால், ஒவ்வொரு தளத்திலும் இயங்கும் இந்த ஊகித்தறியும் மென்பொருள்கள் எந்த அளவு ஒரு போல் இயங்கும் என்று சொல்ல இயலாது. ஒரே தமிழ்ச் சொல்லை வெவ்வேறு முறையில் வெவ்வேறு தளங்களில் எழுத வேண்டி வருவது குழப்பமாக இருக்கும்.

3. இணைய வசதி இன்றி வெறுமனே கணினியில் எழுத இது உதவாது

4. நீங்கள் என்ன எழுத நினைக்கிறீர்கள் என்பதை ஊகித்துக் கற்றுக் கொள்வது போல் இது அமைக்கப்பட்டிருப்பது இந்த மென்பொருளின் சிறப்பாகப் பலர் கருதுகிறார்கள். ஆனால் உண்மையில், இது தான் இதன் பெரிய குறை. ஆங்கிலத் தட்டச்சுக்கு இது போல் ஊகித்தறியும் மென்பொருள் வந்தால் உங்களுக்கு எவ்வளவு அயர்ச்சியாக இருக்கும் என்று யோசித்துப் பாருங்கள்.

செல்பேசியில் அதிக விசைகள் இல்லாத நிலையில் குறுஞ்செய்தி போன்று சிறிய அளவிலான செய்திகள் எழுத இந்த ஊகிக்கும் முறை உதவும். கணினியில் பெரிய கட்டுரைகள் எழுத இது உதவாது. ல, ழ, ள, ற, ர, ண, ன, ந எழுத்துக்கள் அடங்கிய சொற்களை எழுதிப் பாருங்கள். இந்த முறையின் அயர்ச்சி புரியும்.

தவிர, இந்த கற்றல் நிகழ்வு உங்கள் உலாவியின் நினைவகத்தில் நடக்கிறது. நீங்கள் வேறு கணினி, இயக்குதளங்கள், உலாவிகளைப் பயன்படுத்தினால் திரும்ப முதலில் இருந்து கூகுளுக்குத் தமிழ் சொல்லித் தர வேண்டி இருக்கும். இது உங்கள் தட்டச்சும் வேகத்தைப் பெரிதும் மட்டுப்படுத்தும்.

5. ஒரே கணினி, உலாவியை உங்கள் நண்பர்கள், உறவினர்களோடு பகிர்ந்து கொண்டால் நீங்கள் செய்து வைத்திருக்கும் தன்விருப்பமாக்கல்கள் குளறுபடி ஆகலாம்.

6. சில சொற்களைத் தலைகீழாக நின்றாலும் எழுத முடியாத அளவுக்கு வழுக்கள் உள்ளன. எடுத்துக்காட்டுக்கு, guha priya, guhapriya என்று எழுதிப் பாருங்களேன் ;) (நன்றி – கோபி)

7. ஆர்க்குட் போன்ற தளங்களின் பிரபலம் காரணமாக பெரும் எண்ணிக்கையிலான இளைய தலைமுறையினர் இந்திய மொழி எழுத்துக்களை ஆங்கில எழுத்துக்களாக மனதில் பதித்துக் கொள்ளத் தொடங்குவார்கள். தொன்மையான வரலாற்றைக் கொண்ட பெரும்பான்மையான இந்திய மொழிகளுக்கு இதை விட வேறு அவமானம் உண்டோ?

இந்தத் தீமைகளை ஓரளவேனும் தவிர்க்க வேண்டும் என்று கூகுள் நினைத்தால், பின்வருவனவற்றைச் செய்யலாம்:

1. இணைப்பறு நிலையிலும் செயல்படுமாறு தரவிறக்கிக் கொள்ளத்தக்க மென்பொருள் பொதியாக இதை மாற்ற முனைய வேண்டும்.

2. கணினி, உலாவி, இயக்குதள சார்பு இன்றி குறைந்தபட்சம் கூகுள் பயனர் கணக்கோடு இணைந்ததாக இந்த மென்பொருளை மாற்ற வேண்டும்.

ஆனால், இவ்வளவையும் செய்தாலும்,

தமிழ்99 போன்று அந்தந்த மொழிகளுக்காக சிறப்பாக வடிவமைக்கப்பட்ட தட்டச்சு முறைகள், அவற்றை ஊக்குவிக்கும் எ-கலப்பை, NHM Writer போன்ற மென்பொருள்களைப் பயன்படுத்துங்கள். அஞ்சல் / தமிங்கில முறை தான் வேண்டுமென்றாலும் குறைந்தபட்சம் எல்லா இடங்களிலும் ஒரே மாதிரி தட்டச்சு செய்ய உதவும் நிலையான மென்பொருள்களை நாடுங்கள்.